Novelek 00 – Bevezető

Olvassunk, avagy bevezetés a Novelek világába.

A mostani cikket a noveleknek szánom, amibe mind a Light és a Web Novel beletartozik. Mivel nem ugyanaz a kettő. De hogy miért is foglalkozok én ezzel? Mert az utóbbi pár évben elég rendesen novel függővé váltam, mindezt az animék kárára. Előre is leszögezem, nem bántam meg. Amit még fontos megjegyeznem, hogy japán novelekről beszélek. Mivel létezik kínai, koreai és sok más egyéb forrásból származó mű is.

De először is, kezdjük az elején. Mi is az a Light Novel és Web Novel?

„A light novel (ライトノベル; raito noberu) egy elsősorban tinédzser, fiatal felnőtt férfi célközönségnek írt japán regénytípus. A „light novel” egy úgynevezett vaszei eigo (和製英語) kifejezés, amelyet japánok alkottak az angol nyelv szavaiból. A kifejezés japán kiejtéséből adódóan (raito noberu) megnevezésére gyakran használják a „ranobe” (ラノベ) és a „rainobe” (ライノベ) rövidített változatokat is. „ – Wikipédia

Web Novel: Szinte ugyanaz, mint a Light Novel, csak online felületen megosztott műről van szó, ellenben a Light Novel papír alapon kiadott mű. Gyakran a web novelek a tisztázatlan vázlatai egy-egy sikeres Light Novelnek.

Mindkét változat élvezhető, szerethető, ha az ember megtalálja a magának való művet. Személy szerint több web novelt olvasok, mint light novelt. De van mű, aminek mindkét változatát követem. Mivel általában a light novel a webes változat javított, tisztázott formája, így néhol nagyobb különbségek is megtalálhatóak köztük. Pl.: Overlord és Death March Kara web és light novel változata eléggé másképp alakul.

De miért is jó a novel? Gondolom sokak fejében megfordult a kérdés a cikk olvasása közben. Ez valójában ugyanolyan jelenség, amit az anime és manga összehasonlításánál figyelhetünk meg. Az anime a manga tömörített változata a kötött műsoridő és készítési költségek miatt. Ergo a manga több mindent bemutat, részletesebb, mélyebb, stb. Ugyanezt elmondhatjuk a manga és a novel között, többnyire a novel javára. A novelnél nincs lapszám korlát, és a belső monológokat is szabadabban kezelheti. A novelt általában nem köti semmi. Igen, tény hogy a manga vizuálisabb, és az ember inkább vizuális alkat. Épp ezért vannak a novelekben illusztrációk. Igen, a Light Novelekben általában minőségi illusztrációk találhatóak, a vizualizáció megkönnyítésére.

Szóval összegezve a fentieket, élvezhetőségi sorrendben így tudnám leírni a három nagy kategóriát:

Novel>= Manga>Anime

Természetesen mindegyiknek megvan a maga előnye és hátránya. De én jobb szeretek minél több információt megszerezni az adott műből, a legteljesebben megérteni a történéseket. Eddig ezt csak a novelek tudták megadni. Vannak persze kivételek, ez tény. Láttam már mangát, ami jobban és érdekesebben bemutatta a történetet, mint a novel változat.

A novelek műfajai:

A novelek, az animékhez és mangákhoz hasonlóan betakarnak szinte minden műfajt és kategóriát. A választék rettenetesen nagy. Japán nyelven. Ez az egyik legnagyobb visszahúzó erő a novelek esetében. De meglepő módon azt vettem észre, hogy a novelekkel több fordító foglalkozik összességében, mint az animékkel és mangákkal. Természetesen mivel szöveges műről van szó, így a fordítás is gyakran lassabb, a szöveg méretétől és bonyolultságától függően. (Ugyebár a fordítóknak itt nincs kép és hang, ami segíthet megérteni és megkönnyíteni egy fordítási munkát. Tapasztalatból mondom.)

Hol álljak neki, ha elkezdett érdekelni a dolog?

Google. Na jó, csak viccelek. Vannak egész jó információs/adatbázis oldalak novelekhez is, valamint gyűjtőoldalak, ahol el is lehet olvasni azokat (ezek az oldalak csak összegyűjtik a fordítók oldalairól a fejezeteket).

Novelupdates – adatbázis, leírások, vélemények, mutatja hol tart a művek fordítása, link a fordítók oldalaira (személy szerint úgy látom, a japán műveket itt inkább lehúzzák a kínai művek kedvelői – vagy csak nagyon elüt az ízlésem a nagy átlagtól :P)

Mielőtt bárki megkérdezné, igen, a noveleket angol nyelven olvasom. Egyrészt még nem igazán található magyar nyelvű fordítás. (Valamint nem találkoztam még minőségi magyar fordítással, ehhez még gyerekcipőben járunk ezen a téren.) Másrészt angolból sincs olyan sok, mint írtam is egy kicsit feljebb. Természetesen vannak nagyon jó fordítók, akik angol nyelvre fordítanak minőségi szinten, fix időközönként és INGYEN. Nekik mondanom sem kell, mindig jár egy köszönöm komment minimum. (Jó, magyaroknál ez nagyon nem szokás, mi egy genya nép vagyunk Magyarisztánból). Szóval noveleket főleg az angolul tudóknak tudom ajánlani, vagy az angolul tanulóknak.

Ennyi lett volna a bevezetés. A továbbiakban egy-egy novel bemutatása, ismertetője, ajánlója várható, természetesen a tőlem megszokott rendszertelen időközönként.


Categories:


Comments

Leave a Reply